


εἰ
πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες
ἂν διαγνοῖεν.
This entry was posted on Friday, 27. June 2008 at 20:09 and is filed under Würfelwürfe. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
Both comments and pings are currently closed.
Friday, 27. June 2008 at 22:33
Alle Lebewesen werden zu Rauch … weiter versteh’ ich’s nicht. Uff. Dieses Alt-Griechisch ist fast so schlimm wie bayrisch.
Saturday, 28. June 2008 at 00:14
Wahrscheinlich sowas wie:
“Wenn alle Lebewesen rauchen würden, wäre der Tabak um ein Vielfaches teurer. Welch göttlich-olympische Vorstellung! Dann fiele mir das Aufhören wesentlich leichter!”
(Das Alt-Griechische ist eine sehr rationelle, knappe Sprache)
Monday, 30. June 2008 at 23:51
APHORISMS by Heraclitus
Text in old Greek with ‘translations’ in English, Italian and French.
Fragment 7
εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.
If all things were turned to smoke, the nostrils would distinguish them.
Se le cose si mutassero in fumo a distinguerle basterebbe l’olfatto.
Si toutes choses devenaient fumée, les narines les distingueraient.
Sunday, 06. July 2008 at 07:12
Assoziativ fällt mir sofort ein: “Stille” als Regieanweisung in Ödön von Horváths Theaterstücken und die wiederholt eindrucksvoll mitkomponierte “Stille” in Luigi Nonos großem Streichquartett “Fragmente-Stille, an Diotima” (gespielt zum Beispiel vom Arditti Streichquartett).